| |
L’un des romans majeurs de Raffi, dont l’œuvre est inédite en France. Une fresque épique qui, écrite en 1880, s’ouvre sur les massacres d’Arméniens perpétrés par les Turcs et les Kurdes en Anatolie durant la guerre russo-turque de 1877-1878.
Mais l’essentiel tient en un long retour sur la montée de l’oppression subie dans leur vie quotidienne par les Arméniens, dont Raffi décrit de l’intérieur les villages, les mœurs, les coutumes, la mentalité, les relations qu’ils entretiennent avec les autres populations d’Anatolie.
Il le fait avec un rare sens de la mise en scène et de la progression dramatique, faisant vivre des personnages d’une étonnante épaisseur, tels ce « fou » de Vartan et sa bien-aimée Lala, le patriarche Khatcho, le machiavélique Thomas effendi ou le fougueux monsieur Doudoukdjian.
Dans le numéro du 15 juillet de la Quinzaine littéraire, une page enthousiaste signée Éric Phalippou, intitulée « Un Dumas d'Arménie », et cette question : « Pourquoi donc Le Fou
ne fut-il pas traduit plus tôt en français ? », à laquelle répond la
phrase finale : « Il nous a fallu attendre plus de 125 ans pour
découvrir que la littérature populaire arménienne n'avait pas été dupe
en son temps de l'alliance des intérêts de classes plus forte que les
liens de solidarité ».
Écoutez une chronique enthousiaste du Fou, par Benoît de Peufeilhoux
(Librairie Le Talon d'Achille, Montluçon, Allier) sur le site Le Choix des libraires.
Le Fou, lauréat du Mot d'Or de la traduction 2007
Mooshegh Abrahamian, traducteur du roman Le Fou,
de Raffi, est le lauréat 2007 du Mot d'Or
de la traduction. Ce prix
salue chaque année une traduction qui a fait découvrir aux lecteurs
francophones des sociétés méconnues, favorisant ainsi le dialogue
interculturel entre les peuples. Les qualités reconnues par le jury
font également honneur à la maison d’édition qui a sélectionné et
publié l’ouvrage primé.Le Mot d'Or de la Traduction est organisé par
l'association APFA (Actions pour promouvoir le français des affaires)
en collaboration avec l'Organisation internationalale de la
francophonie, la Délégation générale à la langue française et aux
langues de France et la Société française des Traducteurs.
À l'occasion de la deuxième édition du Festival national du Livre
arménien,
qui s’est tenu le 13 décembre 2008 dans les locaux des
Archives et de la Bibliothèque départementale Gaston-Defferre —
Euroméditerrannée de Marseille, l'ouvrage Le Fou de Raffi, traduit de l’arménien par Mooshegh Abrahamian, a reçu le prix Henri-Verneuil 2009 qui consacre
le « meilleur roman paru au cours des deux années précédentes dans le
champ arménien ». Le jury était cette année présidé par Franz-Olivier
Giesbert et Edmonde Charles-Roux.
Après le Mot d'or de la traduction, c'est le deuxième prix que reçoit
cet ouvrage, l'un des ouvrages majeurs du grand auteur arménien de la
fin du XIXe siècle. Pour consulter un compte rendu photo de la journée,
rendez-vous sur le site de Nouvelles d'Arménie.
|
|